
“Hotel”在英語里的意思很多人都懂,就是“酒店”、“賓館”。但要是去了法國,可別一看到這個單詞就沖進去,和人家說要住店,因為在法語里,“Hotel”不只一個意思。
據英國BBC8月25日報道,近日一名不諳法語微妙處的英國女游客,來到法國上萊茵省的丹納瑪利鎮玩。當時天色漸晚,她看到一座建筑上掛著“hotel de ville”的牌子,便想當然地把它當成了酒店。
這位女士走了進去,先借用了一下這里的廁所。等她方便完想到前臺辦理入住手續時,卻發現整座大樓已經空無一人了。更糟糕的是,大樓的門還被反鎖上了。當這位倒霉蛋意識到自己被關在樓里后,就把電燈都點亮,希望引起人們注意,但可惜沒人發現她。
隨后她又用法語寫了張呼救紙條,貼在大門的玻璃上。雖然用詞比較蹩腳,但意思很清楚:“2009年8月22日,我是關在這里。門能不能打開?”后來她累了,索性就躺在大廳的靠背椅里睡著了。第二天上午9點,她才被人發現,得以重獲自由。
原來,“hotel de ville”并不是“某某酒店”的意思,而是“市政廳”。據鎮長魯姆巴赫回憶:“那天晚上一些協會負責人在市政廳開會。離開時,他們聽見廁所有聲音,但沒太注意,隨手就把門鎖上了。”于是這位女士便在市政廳被關了一個晚上。這件事也給大家提了個醒,雖然英語和法語中有很多單詞長得一樣,但意思可能有所不同,沒搞清楚就冒然行事,會鬧笑話的。 (::御景嫣)
轉自青年參考
海南南海網傳媒股份有限公司 版權所有 1999-2020 地址:海南省海口市金盤路30號新聞大廈9樓
電話:(86)0898-66810806 傳真:0898-66810545
違法和不良信息舉報電話:966123 違法和不良信息舉報郵箱:nhwwljb@163.com
互聯網新聞信息服務許可證:4612006002 信息網絡傳播視聽節目許可證:2108281
互聯網出版許可證:瓊字001號 增值電信業務經營許可證:瓊B2-2008008
廣告經營許可證:460000100120 瓊公網監備號:46010602000273號
本網法律顧問:海南東方國信律師事務所 李君律師
南海網備案號 瓊ICP備09005000號